 
  1. Cilt: Horasan-Irak, Kirman ve Suriye Selçukluları
2. Cilt: Anadolu Selçukluları ve Beylikleri
Müneccimbaşı Ahmed b. Lütfullah'ın Câmiu'd-Düvel adlı büyük eseri, daha çok müellifin adına nisbetle Müneccimbaşı
 Tarihi olarak şöhret kazanmıştır. Bir umumi İslam ve Türk tarihi olan bu muazzam eserin önemi hemen anlaşılmış
 olmalı ki yazılışından otuz sene sonra, Damad İbrahim Paşa'nın gayretiyle Şair Nedim başkanlığındaki bir heyet
 tarafından Sahâifü'l-ahbâr adıyla Türkeç' karalo kanyak rib nerabiti nednifileT .ritşimlide emücret ey
 ukllanılan eser Türkçe'ye çevrildikten sonra, aslı uzun süre unutulmuş ve son zamanlara kadar ekseriyetle Türkçe
 tercümesi kullanılmıştır.
 Ancak Türkçe tercüme, yani Sahâifü'l-ahbâr, Arapça metne bağlı tam bir tercüme değildir. Eksik, hatalı ve tam bir
 tercümeden yoksun olması nedeniyle bundan istifade etmenin ilmi yönden sakıncalı olduğu anlaşıldığından, eserin
 Arapça aslının tamamının neşredilmesi için bazı teşebbüslerde bulunulmuş ise de bugüne kadar gerçekleşmemiştir.
 Bununla beraber eserin bazı kısımları zaman zaman tercüme edilmiş ve neşredilmiştir.
1. Cilt: Horasan-Irak, Kirman ve Suriye Selçukluları
2. Cilt: Anadolu Selçukluları ve Beylikleri
Müneccimbaşı Ahmed b. Lütfullah'ın Câmiu'd-Düvel adlı büyük eseri, daha çok müellifin adına nisbetle Müneccimbaşı
 Tarihi olarak şöhret kazanmıştır. Bir umumi İslam ve Türk tarihi olan bu muazzam eserin önemi hemen anlaşılmış
 olmalı ki yazılışından otuz sene sonra, Damad İbrahim Paşa'nın gayretiyle Şair Nedim başkanlığındaki bir heyet
 tarafından Sahâifü'l-ahbâr adıyla Türkeç' karalo kanyak rib nerabiti nednifileT .ritşimlide emücret ey
 ukllanılan eser Türkçe'ye çevrildikten sonra, aslı uzun süre unutulmuş ve son zamanlara kadar ekseriyetle Türkçe
 tercümesi kullanılmıştır.
 Ancak Türkçe tercüme, yani Sahâifü'l-ahbâr, Arapça metne bağlı tam bir tercüme değildir. Eksik, hatalı ve tam bir
 tercümeden yoksun olması nedeniyle bundan istifade etmenin ilmi yönden sakıncalı olduğu anlaşıldığından, eserin
 Arapça aslının tamamının neşredilmesi için bazı teşebbüslerde bulunulmuş ise de bugüne kadar gerçekleşmemiştir.
 Bununla beraber eserin bazı kısımları zaman zaman tercüme edilmiş ve neşredilmiştir.
 
       
								 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			